Doing new things on screen is fun.
I remember the feeling of putting two shots side by side for the first time (just by stopping and starting the camera). I also remember how great it was to actually edit two shots together. I remember adding music to video, adding text, effects and everything else you do when you start out basic filmmaking.
It’s not a feeling I get much with professional video production. Unless the client has something off the wall in mind and I like it if they do. So it was strange to get that feeling again working on a recent corporate video edit.
We had produced an educational training film for a global plumbing products manufacturer based in Glasgow. The film taught plumbers of how to use a product so they would be more likely to buy and fit it.
They export worldwide so after we had produced the english version we were tasked with producing a Polish dubbed edit of the film. Hopefully there will be more languages to come.
I transcribed the film; had it translated; subtitled it in English so I would know where each sentence went; replaced the English subtitles with Polish then recorded the script with a Polish voiceover actor.
FREE GUIDE: 5 Types of Video to Improve Your Business
I had expected it would be difficult to line up the correct speech with the subtitles but it wasn’t to bad. I had expected I would have to lengthen the video as Polish takes longer to say than English. I did but it wasn’t too difficult. What I had not expected was just how strange it was to hear my video in another language.
I had written the script, revised the script, recorded a voiceover, edited the voiceover into the video, edited the video, rerecorded a voiceover based on video changes then transcribed the script again so I knew the video inside out. As a result even though there was now a man speaking to me in Polish I knew exactly what he was saying.
A very odd feeling. But pretty fun.
To try it out yourself watch the English version 50 times then have a look at the Polish version. It really works.